Cenniki do pobrania


BIBLIA NAZARETAŃSKA - EW. WG MATEUSZA

Dostępność:
duża ilość
Wysyłka:
3 dni
Cena: 25,00 zł
Cena netto: 23,81 zł
szt.
Ocena:
1 2 3 4 5 (Ilość ocen: 0)
Kod produktu:

8395

Producent:
-

Tłumaczenie Ewangelii wg Mateusza jest częścią projektu o nazwie „Biblia Nazaretańska” i stanowi pierwszą w Polsce próbę przekładu Pism Nowego Testamentu z języka greckiego z uwzględnieniem pierwotnego kontekstu kulturowego oraz całości obja­wienia zawartego w Biblii.  Tłumaczenie korzysta z trzech greckich tekstów źródłowych Nowego Testamentu: aleksandryjskiego, bizantyńskiego i textus receptus, co jest nowością w polskich przekładach. Zawiera ponad tysiąc przypisów i komentarzy. Przekład stara się oddać odcienie znaczeniowe oryginalnych wyrażeń, osadzając je w odpowiednim kontekście językowym (pomocą jest grecki tekst Septuaginty oraz hebrajski Starego Testamentu) jak również zestawiając z innymi fragmentami pism Nowego Przymierza. Autorzy Nowego Testamentu myśleli po hebrajsku i aramejsku, ale pisali po grecku – tak jak autorzy przekładów w Septuagincie. Słowa czy zdania Nowego Testamentu, które „słownikowo” czasem niezbyt wiele znaczą, po osadzeniu ich w kontekście Septuaginty, a poprzez nią w hebrajskim tekście Tanach, okazują się często posiadać niedostrzeżone wcześniej znaczenia, które niejednokrotnie umknęły uwadze dotychczasowych tłumaczy.     

Celem, który przyświecał pracy nad niniejszym tłumaczeniem, było przedstawienie znaczenia tekstu Nowego Testamentu w rzeczywistym kontekście językowym, kulturowym i religijnym -  a nie przez pryzmat konkretnej teologii. Autorzy Pism Nowego Testamentu byli wiernymi uczniami Mesjasza, którego misja mogła i może być zrozumiana jedynie w kontekście Bożych Przymierzy i Obietnic - czytamy o tym w Tanach (Pismach tzw. Starego Testamentu). Dotychczasowa tradycja translatorska Nowego Testamentu (z pewnymi wyjątkami) oderwała znaczenie jego pism od tak ważnego kontekstu. Niniejsze tłumaczenie jest próbą powrotu do tego źródła.

 

Podstawa przekładu:

1. Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 27th i 28th Edition.
2. The New Testament in The Original Greek Byzantine Textform 2005, red. Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Massachusetts, 2005.
3. Textus receptus – red. Robert Estienne Stephanus (1550 r.); z uwzględnieniem wcześniejszych i późniejszych redakcji (Erazm, T. Beza)
4. Alfred Rahlfs (ed.), Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vols., Stuttgart: Privileg. Württenbergische Bibelanstalt, 1935.  5.       Biblia Hebraica Stuttgartensia, Standard Edition.
6. Peszitta: Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society in 1905/1920; Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver.
7. Wulgata: The Clementine Text Project. 

 

TOMASZ WOJTAŚ (tłumacz tej Ewangelii) - absolwent studiów doktoranckich w Instytucie Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk. Były pracownik Instytutu Kulturoznawstwa, początkowo w Zakładzie Aksjologii Kultury, a następnie w Zakładzie Kultury i Historii Żydów. W toku kariery akademickiej, dążąc do obiektywizmu, znajomość języków biblijnych zdobywał ucząc się od czołowych uczonych żydowskich, katolickich i protestanckich; od kilku lat związany ze środowiskiem mesjańskim. Celem jego pracy jest zrozumienie i przedstawienie czytelnikowi tekstu greckiego Nowego Testamentu w hebrajskim i aramejskim kontekście - tak jak rozumieli go jego autorzy.

Dane techniczne

Format 154 x 210 mm
Ilość stron 161
Okładka twarda

Opinie o produkcie (0)

Koszyk

produktów: 0

wartość: 0,00 zł

przejdź do koszyka »

Newsletter

Podaj swój adres e-mail, jeżeli chcesz otrzymywać informacje o nowościach i promocjach.

Virtualnetia.com - tworzenie stron internetowych

EDWA - Zegarki

Vimuz - Sklep muzyczny

AF - http://www.af.com.pl/

Sklep internetowy Shoper.pl